Nous avons le plaisir de partager avec vous un document particulièrement utile pour les familles évoluant entre les systèmes éducatifs français et britannique : un glossaire bilingue français–anglais des principaux termes médicaux et des troubles des apprentissages, réalisé par Amelia Hunt, UCAS & US Administrator au CIO, en collaboration avec Cécile de Toro Arias, orthophoniste et spécialiste des apprentissages au LFCG.

👉 Vous pouvez consulter le document ici :

Pourquoi ce glossaire ?

De nombreux parents sont confrontés à des démarches administratives, médicales ou pédagogiques dans deux langues, que ce soit pour des bilans (orthophonie, psychologie, neuropsychologie), des aménagements scolaires (exam access arrangements, PPRE, PAP, etc.), des échanges avec le NHS, des spécialistes ou des universités (UCAS, US applications).

Or, les termes utilisés ne sont pas toujours des traductions directes du français, et certains concepts diffèrent entre les deux systèmes.
Ce glossaire vise à clarifier les équivalences, éviter les malentendus et faciliter les démarches des familles.

Quels termes y trouve-t-on ?

Le document couvre notamment :

  • les troubles des apprentissages : dyslexie, dysgraphie, dysorthographie, dyspraxie,
  • le TDAH (avec et sans hyperactivité) et ses équivalents terminologiques en anglais,
  • le trouble spécifique du langage (SLD), appelé différemment selon les contextes,
  • le haut potentiel intellectuel (HPI) et la manière dont il est décrit dans le monde anglophone,
  • le trouble du spectre de l’autisme (TSA / ASD),
  • les fonctions exécutives et les termes associés,
  • ainsi que plusieurs nuances importantes (par exemple : l’abandon du terme ADD au profit de ADHD inattentive type).

Le glossaire précise également que certains termes utilisés en français, comme « multi-dys »n’ont pas d’équivalent direct en anglais et doivent être remplacés par la description précise des troubles concernés. 

Un outil concret pour les démarches scolaires

Ce document est particulièrement précieux pour :

  • préparer un dossier de demande d’aménagements pour les examens,
  • comprendre un compte rendu rédigé dans l’autre langue,
  • échanger plus facilement avec les équipes pédagogiques,
  • constituer un dossier UCAS ou US lorsque des besoins spécifiques sont mentionnés.

Il permet ainsi d’assurer une continuité entre les suivis français et britanniques, ce qui est un enjeu majeur pour nos élèves.

Une démarche évolutive

Ce glossaire a vocation à être enrichi.
Si vous identifiez des termes manquants ou des situations nécessitant clarification, vous pouvez contacter directement le CIO du Lycée

Remerciements

Nous remercions chaleureusement Amelia Hunt et Cécile de Toro Arias pour la qualité de ce travail, qui constitue un outil de référence très concret pour les familles du LFCG.

L'équipe EBEP/Wellbeing APL

apl.ebepteam@gmail.com